日文語法-【やっぱり】

「やっぱり」 是一個使用頗為頻繁的詞。是 「やはり」 的口語形態。

人們對於面臨的事物所作的預測和該事物的實際狀態符合時, 說話人對於事物的預感、料想、期待以及形成見解, 這種心理活動, 依據的是來自特定環境下取得的知識或經驗,有表示“預測中的”意思。 「やっぱり」 一方面是表示自己的“預想”, 常常也是在表白“我和你們的想法是一致的”這個意思。

用法:

A:表示事物的情況和和自己的預想相符。意思是“果然”“不出所料”。
 
   やっぱり今日は雨が降ってきた。(果然今天下起雨來了。)
 
日本語は難しいだろうと思っていたが、やっぱりそうだ。 (我估計日語大概很難, 果然如此。)

B:預想現在和從前的狀態或行動一樣, 符合實際時。意思是“依然”“還是”。

今でも、やっぱり東京にお住まいですか。(現在, 您還住在東京呢嗎?)

今年もやはり母校の創立記念日の祝賀式典に參加するために北京へ一度行くつもりです。
(為了參加母校校慶, 今年還是打算去趟北京。)

C:預想事物、人或場所和其它的事物、人或場所一樣, 符合實際時。意思是“也同樣”

日本語も中國語と同じようにやはり難しい。(日語也和漢語一樣, 難。)

父も音楽家だが、息子もやはり音楽家だ。(父親是音樂家, 兒子也同樣是音樂家。)

D:對事物的預想與社會的共識符合時。意思是“就是”“的確”“還是”。

やっぱり橫綱は強い。(橫綱就是厲害。)

やはり我が家が一番落ち著く。(還是自己的家最舒心。)

E:正面的預想和負面的預想並存, 而且後者強烈, 心理上存在的不安與實際符合時。
意思是 “畢竟”“終歸”“到底”。

ほんの少しばかりの期待を持って合格発表を見に行ったんだが、やはり落ちていたよ。
(懷著微乎其微的希望去看榜, 到底還是落榜了。)

暖かいと言っても、やっぱり冬は冬だ。(雖然說暖和, 冬天畢竟是冬天。)

  「やっぱり」 的使用效果根據場合而不同。為了幫助別人, 在回答別人的提問時, 多在開頭使用這個詞語, 表示回答是認真的, 是說話人把種種預想加以考慮、篩選之後得出的最好的結果。比如:

A:あの、ここへ行きたいんですが(地図上の目的地を指しながら)…。〔指著地圖〕(請問, 我想去這裡…。)

B:ここですか。そうですねえ、(地図の上でたどりながら)今はここだから、やっぱりこう行ってこう行けば一番近いと思いますよ。 (是這裡嗎?這個嘛,〔一邊在地圖上指點著〕因為現在是這裡, 還是這麼走, 這麼走的話最近哪。)

售貨員向顧客推薦商品時, 就常說∶ 「やっぱりこれが一番ですよ。」 (還是這個最好。) 這樣的說, 有的是售貨員把貨物做了對比之後, 為顧客當參謀;也有的是, 盡管他並沒有把貨物做什麼比較, 也這樣說, 那就只是在利用 「やっぱり」來起到拉近和顧 客的關系的作用了。

但是, 不是別人在征求自己的意見, 而是單純在陳述自己的意見時, 「やっぱり」 有給人以過度強調自己主張的感覺。

總之, 「やっぱり」 是個帶有感情色彩的詞語, 多是在能夠自由表達感情的輕松場合使用。

留言

匿名表示…
受益良多!!感謝分享!!

熱門文章