日本人常用的口頭禪2~

あたまにくる是令人生氣""惹人生氣"的意思。和「むかつく」的意思差不多  「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用

あたまを下
()げる/あたまが下()がる
欽佩,佩服的意思

いい顏(かお)をしない含有不滿的語氣。
比如說「我想繼續上研究生,可是男朋友不贊成。

用日語來表述就是「わたしは大學院まで進みたいけど、彼がいい顏をしないんだ」


いまいち
表示不太滿意,還差那麼一點,有點不足的意思。
比如
"昨日みた映畫はいまいちだった。"就是昨天的電影不像傳說的那麼好、不太值得看的意思。
いらいらする形容人因為焦急而坐立不安的樣子。
當看見某人為了什么事情著急時,你可以問他

「いらいらしてどうしたんですか」
うける
「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本人在一起,你會發現當你說了一件非常可笑的事時,
他們會大笑著說「あ、うける!」。這裡的「うける」簡單說就是「逗死我了」的意思,也可以說是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。
不管怎麼理解,當你被逗著了,你就可以說「うける」

うそ~原意為"謊言",但現在多用于「そうですか、それはおどろいた」的場合。翻譯成中文就是"是不是真的?""真難以致信"的意思了。這和「マジで?マジ?」的語感基本上是相同,但「うそ~」多含比較驚訝的成分。

うまくいってる?

「うまい」在這裡是"順利"的意思。
那這句話就是「
進行得順利嗎?」的意思。
比如說「彼女とうまくいってる?」
就譯成"和女友相處得好嗎?"
「仕事はうまくいってる?」就是
"工作順利嗎?"的意思。
「いってる」就是「いっている」,
在口語中「~ている」經常省略為「~てる」
表示不贊成的意思。

留言

熱門文章