日文語法-【終助詞「よ」 和 「ね」】
「よ」 和 「ね」 就是兩個用得很頻繁的表達情感的終助詞。但是這兩個終助詞到底具有甚麼功能, 表達甚麼感情, 在初學階段常常捉摸不透。剛剛學日語時候對這兩個詞實在是沒辦法,問了老師,她解釋完我還是一頭霧水,還曾經心裡怪老師講不明白,索性能不用就不用。現在搜集整理這些東西,發現這還真不是三言兩語能說明白的,其實一點都不怪老師。只有在應用當中才能體會這些差別。這兩個詞表達的感情色彩非常多樣,有各自的特點,在使用上不能混淆。使用不當的話會招致誤解, 甚至會損害人際關系。下面是收集到的講解以及自己加的一些解說。跟學日語的同人共勉~
簡單說,
「ね」表示以雙方對於談論的問題具有共同的了解或者具有共識為基礎, 對於對方表示贊同;
或就自己的推論、判斷以及感歎的心情求取對方的認同或共鳴。
「よ」則是強調自己的判斷或主張以及就對方沒有注意到的、應該知道或者應該做的事項加以告知、提醒、或者指示、命令時使用的。
其實這樣的總結,在明白的人看來是這麼回事,但是不明白的人,看了可能還是一頭霧水。
1.「ね」的用法∶
①用於寒暄。寒喧話是人們為了維持良好的人際關系, 通過彼此具有同感的事物, 打招呼, 拉近彼此的距離, 培養一體感。日本由於獨特的地理環境, 四時季節分明, 人們對於大自然的感受是很接近的, 因此天氣常常作為寒暄的話題。
A:いいお天気ですね。 (天氣真好啊。)
B:本當ですね。 (的確, 真好。)
A:よく降りましたね。 (雨下得好勤哪。)
B:ええ、よく降りましたね。 (诶, 下得太勤啦。)
在這個場合, 是兩個人在相同的環境下,如果把 「ね」 換成 「よ」, 則好像潛意識裡面接受了對方連好天、壞天, 刮風、下雨都不曉得的假設。
再看一個例子:
なぜいつも家にいるの? いいお天気ですよ。遊園地に行きましょう。(為什麼總是呆在家裡呢?天氣很好哦,去游樂園玩吧。)
一樣說的是天氣,這句話用的就是「いいお天気ですよ。」提醒一直在家裡呆著的對方(對方可能沒注意外面天氣很好),勸說他出去玩。
②用在推論、判斷的句尾, 求取對方的贊同或共感。
A:健康は、第一ですね。 (健康是首要的啊。)
B:そうですね。 (是啊。)
A:理論を実際と結びつけて考える習慣を養うことはきわめて重要だと思いますね。 (我認為養成理論聯系實際的思考習慣, 非常重要啊。)
B:全くそうですね。 (的確是這樣啊。)
在這種情況下, 說話人對於自己的推論或判斷大體上有把握會得到對方的贊同。
③就某事向對方做核實性的詢問。詢問的內容, 自己並非完全不知, 而是向對方確認。
☆A:集合時間は10時ですね。(集合時間是10點 對吧?)
B:はい。そうです。(嗯, 是的。)
④用於委婉的叮咛、囑咐。
☆お母さんによろしくね。(記住, 代我向您媽媽問好。)
☆5時に來なさい、いいですね。(5點來, 說定啦。)
☆パーティー、李さんも必ず來てくださいね。(聚餐會, 小李你也務必要來啊!)
⑤表示感動、驚訝、遺憾的心情。
☆昨日はお會いできなくて、殘念でしたね。(昨天沒有能夠見到您, 太遺憾啦。)
☆東京は本當に賑やかですね。(東京可真熱鬧啊。)
⑥放在平輩或長輩對晚輩致歉, 或者評價對方行為的詞語之後, 有同情或慰藉的語感。
☆それはよかったね。(那可太好啦。)
☆ごめんなさいね。(對不住哇。)
2. 「よ」的用法∶
①強調自己的判斷或主張。
☆田中さんに任せておけば大丈夫だよ。(交給田中辦的話, 就沒問題了!)
※話說得很果斷。當然, 力排眾議, 強調自己的主張, 需要具備這個資格才不會有損於人際關系的融洽。
☆あんな男、こっちから捨ててやったわよ。(那樣的男人 是我把他甩了的喲。)寒~~~這個例句MM們不要學哦。
☆しっかりしてよ。(你振作起來嘛。)
※妻子鼓勵失業的丈夫, 使用這個強意的 「よ」就能產生“同舟共濟”的積極效果。如果使用 「ね」, 就顯得無力。但是, 如果是用來安慰朋友, 則像是在命令, 而不是安慰了,好像在說“(你在干什麼)給我振作起來!”。
☆兒子∶お母さん、働くことはないじゃないか。(媽媽, 不是用不著您去干活嘛。)
兒媳∶そうですよ。(就是嘛。)
※這是某電視劇中的台詞。寡母打算去做家庭幫工。兒子和兒媳勸說媽媽打消這個念頭。兒媳使用的這個 「よ」, 有一種強烈主張婆婆不應該出去干活的意思,婆婆聽得該是多麼心花怒放啊。如果還成「ね」也沒有錯誤,但是只是附和丈夫的說法,就沒了那種強烈的主張的感情色彩。
☆大丈夫ですよ。
※比如, 這是大夫對於在手術前處於不安狀態的患者說的話, 大夫掌握著患者的健康甚至生命, 在這種情況下說話是很有權威的,這裡使用的 「よ」就起到了定心丸的作用。
※再比如,自己不小心傷了手指,別人問你「大丈夫ですか。」這時候你說出這句話,也是讓對方安心,嚴重不嚴重你自己的體會最深,你說「大丈夫ですよ。」就會讓擔心著你的對方安心。但是,如果傷的是別人,比如一個MM(允許我舉個惡毒的例子,哈哈。。。),你邊看人家流眼淚一邊說「大丈夫ですよ。」,要是語氣再生硬點,潛台詞就好像在說“有那麼嚴重麼,哭什麼啊,根本就沒事”,那這輩子就等著被判無妻徒刑吧;但如果你一邊給她包扎傷口一邊說「大丈夫ですよ。」,MM就會感動得不得了,很微妙吧,哈哈。
②日本人為了表示謙虛和體諒別人, 在與人相處時, 總是利用這個強意的 「よ」來否定自己的相對優勢和對方的相對劣勢。當別人為了某件懊惱的事兒來征求意見時, 總是說些緩解的話, 並且常是利用這個 「よ」 來強調。為此, 常被外國人誤解為 “口是心非”, 是在說違心話。其實, 日本人是從體諒對方著想, 不雪上加霜來添加別人的苦惱。例如,
☆A∶ほう、いい時計ですね。(嗬, 多好的表啊。)
B∶いいえ、安いものですよ。(哪裡, 是個廉價品。)
☆A∶この帽子は、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら。(這頂帽子似乎過於華麗了吧?)
B∶いいえ、そんなことはないわよ。色もとてもすてきだし、Aさんによく似合うよ。(哪有那回事兒, 顏色也挺好的, Aさん、對您太適稱啦。)
③對於對方應該做的事情進行告知, 對於對方沒有注意到的事情進行提醒、勸告。根據彼此的關系, 甚至命令、或者進行責難。例如:
☆もう遅いですよ。早く起きなさい。(已經晚啦, 快起來!)
☆手を洗ってから、食べるんですよ。(洗了手再吃飯哪。)
☆電話番號、書いとかないと、忘れちゃうよ。(電話號碼不記下來 要忘了的喲。)
☆あなたの口が奢ったのよ。(你的口味高了啊。)
☆なぜぼくに教えてくれなかったんだよ。(為什麼沒教給我呀。)
☆何を言ってるのよ。(你說些甚麼呀。)
※這個強意的 「よ」,由於它具有強調說話人的主張或判斷的性格, 對於上級或長輩要避免使用。
簡單說,
「ね」表示以雙方對於談論的問題具有共同的了解或者具有共識為基礎, 對於對方表示贊同;
或就自己的推論、判斷以及感歎的心情求取對方的認同或共鳴。
「よ」則是強調自己的判斷或主張以及就對方沒有注意到的、應該知道或者應該做的事項加以告知、提醒、或者指示、命令時使用的。
其實這樣的總結,在明白的人看來是這麼回事,但是不明白的人,看了可能還是一頭霧水。
1.「ね」的用法∶
①用於寒暄。寒喧話是人們為了維持良好的人際關系, 通過彼此具有同感的事物, 打招呼, 拉近彼此的距離, 培養一體感。日本由於獨特的地理環境, 四時季節分明, 人們對於大自然的感受是很接近的, 因此天氣常常作為寒暄的話題。
A:いいお天気ですね。 (天氣真好啊。)
B:本當ですね。 (的確, 真好。)
A:よく降りましたね。 (雨下得好勤哪。)
B:ええ、よく降りましたね。 (诶, 下得太勤啦。)
在這個場合, 是兩個人在相同的環境下,如果把 「ね」 換成 「よ」, 則好像潛意識裡面接受了對方連好天、壞天, 刮風、下雨都不曉得的假設。
再看一個例子:
なぜいつも家にいるの? いいお天気ですよ。遊園地に行きましょう。(為什麼總是呆在家裡呢?天氣很好哦,去游樂園玩吧。)
一樣說的是天氣,這句話用的就是「いいお天気ですよ。」提醒一直在家裡呆著的對方(對方可能沒注意外面天氣很好),勸說他出去玩。
②用在推論、判斷的句尾, 求取對方的贊同或共感。
A:健康は、第一ですね。 (健康是首要的啊。)
B:そうですね。 (是啊。)
A:理論を実際と結びつけて考える習慣を養うことはきわめて重要だと思いますね。 (我認為養成理論聯系實際的思考習慣, 非常重要啊。)
B:全くそうですね。 (的確是這樣啊。)
在這種情況下, 說話人對於自己的推論或判斷大體上有把握會得到對方的贊同。
③就某事向對方做核實性的詢問。詢問的內容, 自己並非完全不知, 而是向對方確認。
☆A:集合時間は10時ですね。(集合時間是10點 對吧?)
B:はい。そうです。(嗯, 是的。)
④用於委婉的叮咛、囑咐。
☆お母さんによろしくね。(記住, 代我向您媽媽問好。)
☆5時に來なさい、いいですね。(5點來, 說定啦。)
☆パーティー、李さんも必ず來てくださいね。(聚餐會, 小李你也務必要來啊!)
⑤表示感動、驚訝、遺憾的心情。
☆昨日はお會いできなくて、殘念でしたね。(昨天沒有能夠見到您, 太遺憾啦。)
☆東京は本當に賑やかですね。(東京可真熱鬧啊。)
⑥放在平輩或長輩對晚輩致歉, 或者評價對方行為的詞語之後, 有同情或慰藉的語感。
☆それはよかったね。(那可太好啦。)
☆ごめんなさいね。(對不住哇。)
2. 「よ」的用法∶
①強調自己的判斷或主張。
☆田中さんに任せておけば大丈夫だよ。(交給田中辦的話, 就沒問題了!)
※話說得很果斷。當然, 力排眾議, 強調自己的主張, 需要具備這個資格才不會有損於人際關系的融洽。
☆あんな男、こっちから捨ててやったわよ。(那樣的男人 是我把他甩了的喲。)寒~~~這個例句MM們不要學哦。
☆しっかりしてよ。(你振作起來嘛。)
※妻子鼓勵失業的丈夫, 使用這個強意的 「よ」就能產生“同舟共濟”的積極效果。如果使用 「ね」, 就顯得無力。但是, 如果是用來安慰朋友, 則像是在命令, 而不是安慰了,好像在說“(你在干什麼)給我振作起來!”。
☆兒子∶お母さん、働くことはないじゃないか。(媽媽, 不是用不著您去干活嘛。)
兒媳∶そうですよ。(就是嘛。)
※這是某電視劇中的台詞。寡母打算去做家庭幫工。兒子和兒媳勸說媽媽打消這個念頭。兒媳使用的這個 「よ」, 有一種強烈主張婆婆不應該出去干活的意思,婆婆聽得該是多麼心花怒放啊。如果還成「ね」也沒有錯誤,但是只是附和丈夫的說法,就沒了那種強烈的主張的感情色彩。
☆大丈夫ですよ。
※比如, 這是大夫對於在手術前處於不安狀態的患者說的話, 大夫掌握著患者的健康甚至生命, 在這種情況下說話是很有權威的,這裡使用的 「よ」就起到了定心丸的作用。
※再比如,自己不小心傷了手指,別人問你「大丈夫ですか。」這時候你說出這句話,也是讓對方安心,嚴重不嚴重你自己的體會最深,你說「大丈夫ですよ。」就會讓擔心著你的對方安心。但是,如果傷的是別人,比如一個MM(允許我舉個惡毒的例子,哈哈。。。),你邊看人家流眼淚一邊說「大丈夫ですよ。」,要是語氣再生硬點,潛台詞就好像在說“有那麼嚴重麼,哭什麼啊,根本就沒事”,那這輩子就等著被判無妻徒刑吧;但如果你一邊給她包扎傷口一邊說「大丈夫ですよ。」,MM就會感動得不得了,很微妙吧,哈哈。
②日本人為了表示謙虛和體諒別人, 在與人相處時, 總是利用這個強意的 「よ」來否定自己的相對優勢和對方的相對劣勢。當別人為了某件懊惱的事兒來征求意見時, 總是說些緩解的話, 並且常是利用這個 「よ」 來強調。為此, 常被外國人誤解為 “口是心非”, 是在說違心話。其實, 日本人是從體諒對方著想, 不雪上加霜來添加別人的苦惱。例如,
☆A∶ほう、いい時計ですね。(嗬, 多好的表啊。)
B∶いいえ、安いものですよ。(哪裡, 是個廉價品。)
☆A∶この帽子は、ちょっと派手すぎるんじゃないかしら。(這頂帽子似乎過於華麗了吧?)
B∶いいえ、そんなことはないわよ。色もとてもすてきだし、Aさんによく似合うよ。(哪有那回事兒, 顏色也挺好的, Aさん、對您太適稱啦。)
③對於對方應該做的事情進行告知, 對於對方沒有注意到的事情進行提醒、勸告。根據彼此的關系, 甚至命令、或者進行責難。例如:
☆もう遅いですよ。早く起きなさい。(已經晚啦, 快起來!)
☆手を洗ってから、食べるんですよ。(洗了手再吃飯哪。)
☆電話番號、書いとかないと、忘れちゃうよ。(電話號碼不記下來 要忘了的喲。)
☆あなたの口が奢ったのよ。(你的口味高了啊。)
☆なぜぼくに教えてくれなかったんだよ。(為什麼沒教給我呀。)
☆何を言ってるのよ。(你說些甚麼呀。)
※這個強意的 「よ」,由於它具有強調說話人的主張或判斷的性格, 對於上級或長輩要避免使用。
留言