日本人常用的口頭禪~

あの 、あの~想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。啊!對了。

え~と
想不起下句話該怎麼說的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的﹝ええ,そうです﹞弄混。音調較平。

じつうは(実は)

其實嘛!不瞞你說!說真的!老實說!事實上嘛!對了,我要告訴你!
※ じつに(真是,實在是)不同。

やはり、やつうぱり
果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!

とにかく
兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。

つまり對同一件事做進一步的說明,也就是說~,總之,就是說~。到底~。

要(よう)するに
給前面自己所說的話作個總結。

結局(けっきょく)
說來說去還是,最後,歸根究底。

例えば(たとえば)
比方說,我來打個比方說。

ほとんど大體上來說嘛,大致而言。

なんといっても
不管怎麼說,畢竟,無奈。

言(い)っちャ惡(わる)いけど
雖然說出來不太好,但~。

くりかえしもすと
反過來說的話,話說回來,回過頭來說

自慢(じまん)じャないが
不是我在吹牛的,不是我自誇。

いわば
從某種意義來說,說起來,可以說。

たとえて言うなら
從某種意義來說,說起來,可以說。

いずれにしても
反正,不管怎麼說,無論如何,總之。

どちらかといえば
要怎麼講才好?說起來。

あたりまえばら
照理說,本來應該~

う~ん
恩,這個嘛。

どうしても
無論如何,說來說去,不管怎麼樣。

すごく/すごっく
這個實在太~了。

ぜんぜん
簡直、根本、完全、絲毫不~。

言い換えれば
換句話來說。

そうすると、そうすれば、そうひしたら
這麼一來、如此一來、於是。

そのためには、そのためみ、そのため
因此。

それで
於是、因此、所以、後來嘛。
それでは、それなら、さようばらば
如果是這樣的話~。

いちあう
大體上、大致上。

まして
更何況、況且、更談不上。

まず
首先、大概、大體而言。

むしろ
反而、還不如、倒不如說。

一応
姑且、大致、大體

何となく
(不知為什麼)總覺得

さぁ~
(口語)呀、嘿、喂
まぁ~
嘿、噯喲

留言

熱門文章